Комическая опера в двух действиях
Музыкальный руководитель: Эри Клас
Дирижер: Дмитрий Волосников
Режиссер: Юрий Александров
Сценография и костюмы: Вячеслав Окунев
Свет: Вячеслав Окунев, Константин Никитин
Хормейстер: Юлия Сенюкова
Продолжительность 2 часа 30 минут (с одним антрактом)
Премьера состоялась 10 марта 2007
Рекомендовано зрителям старше 16 лет
Исполняется на итальянском языке с русскими субтитрами
Cозданная всего за две недели и поставленная в Милане в 1832 году лирико-комическая опера Г. Доницетти «Любовный напиток» имела ошеломляющий успех. Занимательный и остроумный сюжет, повествующий о взаимоотношениях влюбленной пары; мелодичная, легкая и изящная музыка – основные составляющие, благодаря которым эта опера – одна из наиболее популярных и по сей день.
Легенда о волшебном любовном зелье, перекочевавшая из поэмы Готфрида Страсбургского «Тристан и Изольда» в комедию французского драматурга
Э. Скриба, по мотивам которой написана опера Доницетти, получает неожиданную пародийную трактовку. И это открывает новые смыслы. Оказывается, не «чудо-напиток», а сами люди способны наполнить друг друга эликсиром добра и любви.
Чувства, охватывающие героев оперы Доницетти вечны, как сама жизнь: симпатии, кокетство, соперничество, ревность. Поэтому ситуация «Любовного напитка» могла произойти как на венецианском карнавале несколько веков назад, так и в современном городке.
Пресса
По сравнению с увиденной сегодня в Новой Опере феерией все предыдущие постановки кажутся серыми и пресными. На сцене непрерывное движение десятков (а кажется – сотен) человек: главных героев, хора, балета. Солисты ни на минуту не остаются одни, ни на секунду не останавливают игру, не встают по стойке смирно, чтобы спеть нужную арию, но и во время пения продолжают жестикуляцию, танец, пантомиму. Постановка Юрия Александрова превосходит по зрелищности самый знаменитый Лондонский мюзикл «Фантом Оперы». А все постановки Большого кажутся совершенно безжизненными, и уже нет никакого оправдания статичности, компромиссу пения и актерской игры, потому что сегодня я увидела, что можно поставить оперу буфф без компромиссов. Получился потрясающий комедийный мюзикл на итальянском языке.
Ольга Кленовская,
«Эхо Москвы»
5 января 2013
Для смысловой кульминации режиссер выбрал один из самых прекрасных моментов оперы – романс Неморино, лирично и проникновенно исполненный Михаилом Губским. Гениальная музыка Доницетти при этом звучала из уст… мужика в ватнике и ушанке. А на заднем плане, как тени чего-то недоступного и очень красивого (словно из другой оперы),кружились карнавальные персонажи. По мере продвижения к развязке, когда Адина разобралась в чувствах, а Белькоре проявил благородство и позволил ей выкупить контракт Неморино, сцена мало-помалу наполняется «масками», и в финальном хоре блеск и великолепие поглощают убогость и примитив.
Марина Гайкович,
«Независимая газета»
14 марта 2007
Если сосчитать количество происходящего в спектакле на единицу времени, то останется только снять шляпу – и перед режиссером, неутомимым на выдумку и труд, и перед каждым из певцов, будь то солист или артист огромного хора. Не уставая петь, любой из них играет подробно выписанную пластическую роль и делает это со стопроцентной отдачей. Коллега Александрова – столь же опытный художник Вячеслав Окунев создал немыслимое количество костюмов и возвел впечатляющую декорацию, чей механизм в секунду переносит нас с химически роскошного карнавального празднества в живописно-нищий двор образца не то феллиниевского «Амаркорда», не то советских лет с подобающими атрибутами – вроде бочки на колесах с надписью «Пиво» и бульварной лавки со словом из трех букв.
Пётр Поспелов,
«Ведомости»
13 марта 2007
Доступный русский язык тут вполне уживается с итальянским, а кульминацией этой неоперной правды жизни служат рискованные частушки, которые распевают прямо под музыку классика бельканто.
Екатерина Бирюкова,
Коммерсантъ
12 марта 2007
В составе исполнителей возможны изменения